Новый мир. 2017. № 10
В журнале печатаются подборки стихов Андрея Анпилова «Имя в словаре», Екатерины Соколовой «Ни дал, ни взял», Феликса Чечика «Из недетского альбома», Инги Кузнецовой «Шерстяная жизнь» и Ефима Бершина «Неприемлемая порода».
Приведем замечательное по точному, скупо подобранному словарю четверостишие из подборки Феликса Чечика:
Дождь прекратился. Снова
Безбрежно за окном.
Молчание и слово
Навечно — два в одном.
Проза в журнале представлена повестью Сергея Шаргунова «Правда и ложка», главой из романа Олега Ермакова «Радуга и вереск», повестью Андрея Таврова «Паче шума вод многих» и рассказом Романа Сенчина «А папа?».
Украшением номера является отрывок из нового перевода «Алисы в Волшебной стране» Льюиса Кэррола. Нужно отдать должное смелости переводчика: ведь до Евгения Клюева шедевр Кэррола переводили на русский язык не раз, причем один из переводов принадлежит Владимиру Набокову. Говоря о принципах своего перевода, Евгений Клюев отмечает: «…Я решил, что совершенно ни к чему конкурировать с кем бы то ни было, а единственное, о чем следует позаботиться — верность первоисточнику. ,,,,Я изо всех сил старался держаться берегов и безответственно не каламбурить».
А теперь приведем знаменитую арию Черепахи (У Клюева это Черрипах) — нот не надо, мелодия сама возникает в памяти с полутакта — из главы «Кадриль с омарами»:
Пахнет незнакомая еда
Как-то совершенно по-другому.
Так что уж, пожалуйста, всегда
Ешьте то, что хорошо знакомо:
Например, овсянку — это вещь,
Например, телячие котлеты,
Или есть еще на свете лещ —
Ничего вкусней на свете нету.
Овся-а-анка — мой компас земной,
А котлеты — награда за сме-елость,
На тре-е-етье — эклер обсыпной,
И чтоб уже больше не е-елось. |