Иностранная литература. 2017. № 10
Этот специальный номер посвящен Бразилии, и на красочной обложке его эмблема: слова из хорошо знакомой читателям песни:
«В Бразилию, к далеким берегам!»
Номер открывает роман Мариу ди Андради «Макунаима, герой, у которого нет никакого характера». Блестящий перевод Владимира Култыгина позволяет читателю почувствовать всю экзотику далекой страны.
Далее следует подборка стихотворений, из которых мы приведем одно в переводе Екатерины Хованович:
Эуканаан Феррас
Миндаль, похоже, вообразил…
Миндаль, похоже, вообразил,
что осень приближается
и наряжается
в пурпур и золото.
Как он прекрасен и как
заблуждается.
Ах, если б любовь, если б любое
Стихотворение или роман,
Если б надежда,
Впадая в самообман,
Дарили лишь красоту,
Красоту, красоту
И ничто иное…
Далее, в переводе Екатерины Хованович, печатается роман Моасира Скляра «Эдем-Бразилия».
Рассказы Луиса Фернану Вериссиму публикуются в переводах Ольги Дзюбы и Галины Матвеевой.
В номере также печатается документальная проза Бориса Шнайдермана «Страх и Ненависть» (главы из книги «Война под сурдинку»). Начиная с 1956 года он регулярно печатал статьи в колонке «Русская литература» в бразильской газете «Эстаду ди Сан-Паулу». В 1960 году он создает в Университете Сан-Паулу первую в Бразилии кафедру русистики, которая со временем превратилась в крупнейший и единственный в своем роде центр изучения русской литературы и культуры в Латинской Америке.
Благодаря ему, Пушкин и Чехов, Толстой и Горький «заговорили» по-португальски, а их книги стали настоящими бестселлерами. Перевод для Бориса Шнейдермана был искусством и сотворчеством.
В рубрике «Литературное наследство» журнал печатает стихи поэтов бразильского «Парнаса». |